Poem 望岳 | Gazing at Mount Dai
望岳
杜甫 (712 — 770)
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生曾云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
Gazing at Mount Dai
Du Fu (712 – 770)
Whatever is this Elder Dai?
Qi and Lu sides | ceaseless verdant terrain.
Creation tolls of wondrous works;
Yin and Yang faces | cleave dusk and dawn twain.
Clouds passed ere spirit cleansed;
returning birds engulf corner ken.
Ascend until at utmost peak;
glance upon yon mountains meek.
Note: Elder Dai here refers to Mount Tai in Tai'an city, Shandong Province.