Poem 月下独酌 | A Drinking Party for One under the Moon
月下独酌·其一
李白 (701 — 762)
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
A Drinking Party for One under the Moon
Li Bai (701 – 762)
Amid the flowers, a jug of wine;
a drinking party for one, no friends around.
A raised glass inviting the bright moon;
a cast shadow making us three.
The moon does not understand drinking;
the shadow merely follows my self.
With present companions moon and shadow,
I ought to make merry of spring!
I sing and the moon wobbles;
I dance and the shadow staggers.
While sober, we exchange delights;
when drunken, we part ways.
Forever together, traveling carefree;
our meeting place a distant, starry sea.